Halált ugató fegyverektől zajos minden estén az őszi erdő, az arany sík, a kéklő tavak; komoran gurul a Nap. S beomol az Éj fala hős katonák vad jaját eloltva, belepve roncsolt ajkukat. De legelők tág tere fölött rőt fellegörvény orkánján haragvó Isten a vérfolyam, a holdhűvösség, és minden út szennyes rothadásba fut. Az aranyágú csillagéjek alatt, a nővérek árnya leng el a lombok árnyán bólogatva elhullt hősök és vérző fejek előtt, s fájva zsongnak a nád közt Ősznek bús fuvolái. Óh, fennkölt most a gyász! ti Vasoltárok, hatalmas fájdalom gyújtja fel a Szellem roppant lángjait, a nem születő utódok.
Grodek
Am Abend tönen die herbstlichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunklen Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel.
|