Guillaume Apollinaire - Itt az est... - 4.

            Itt az est...
       (Vitam impendere amori)
                              (részlet)


 
4.


Itt az est és lánykák mesélnek,
suttogják aprócska történeteik’
a kertben árvuló, mellőzött éjnek,
hol szétterülnek sötét fürtjeik.

Kis gyermekek, kis gyermekek,
ím, elhullajtjátok a szárnyatok,
rózsa, te ellenállsz gyermeteg,
és mégis elveszíted édes illatod.

A kert itt meglopja saját magát:
pihe-toll, copf, virág hull a tőre,
gyűjtsétek hát a kút vízsugarát,
mindenki, aki a rózsák szeretője.




 


 


Guillaume Apollinaire -
       Vitam impendere amori 
                     (détail)



Le soir tombe et dans le jardin
Elles racontent des histoires
À la nuit qui non sans dédain
Répand leurs chevelures noires


Petits enfants petits enfants
Vos ailes se sont envolées
Mais rose toi qui te défends
Perds tes odeurs inégalées


Car voici l’heure du larcin
De plumes de fleurs et de tresses
Cueillez le jet d’eau du bassin
Dont les roses sont les maîtresses





 






  • VITAM IMPENDERE AMORI - a vékony versesfüzet 1917-ben jelent meg a Mercure de France kiadásában; hat verset tartalmaz, valamint André Rouveyre nyolc rajzát. - A cím, magyar fordításban: Az életet a szerelemnek szentelni; Juvenalis híres sorának (vitam impendere vero: az életet az igazságnak szentelni) travesztiája.