Az ifjú lányka elillan, kezén virág, ajkán dal, kismadárként egyet villan felrebbenő szárnyakkal. Létem éjén ő az álom, szívem üres, hideg, pőre; tán sötétlő világom még újra gyúlhat tőle.
Ne tovább! Nekem már végem... Tűnő fény, most, Ég veled! Illat, leány, fényességem - mind, amim volt - elveszett.
A költő elfutó életének utolsó helyszíne
Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la jeune fille Vive et preste comme un oiseau : A la main une fleur qui brille, A la bouche un refrain nouveau.
C'est peut-être la seule au monde Dont le coeur au mien répondrait, Qui venant dans ma nuit profonde D'un seul regard l'éclaircirait !
Mais non, ma jeunesse est finie... Adieu, doux rayon qui m'as lui, Parfum, jeune fille, harmonie... Le bonheur passait, il a fui!
Ennek az elvágyódó versnek a fordítását Kovács Anikónak ajánlom. Nem a szomorú tartalmáért vagy komor hangulatáért, hanem azért, mert tudom, hogy kedveli ezt a verset. Megkésett névnapi tisztelgés és ajándék a kitűnő költő és műfordító előtt! |