(A verset kétszer is lefordítottam - ki-ki eldöntheti, melyik tetszik neki jobban...)
Ha...
1.
Ha szerelmed végtelen, mint az enyém, ha lelked az érzést meg nem tagadta, tedd kezedet mellkasomra könnyedén: s szívverésemet meghallod alatta.
Ó ne számold őket! Minden dobbanás érted kél és csak téged lüktet vissza, ahogy varázs-sugár, gyógyító forrás jár víg táncot, s a szomjú föld beissza.
Igyál, a boldog perchez így menekszel - vágy ölel, mely újra s újra visszahív; igyál - s ne kérdezd fürkésző szemekkel, mikor hűl ki s apad el végleg e szív.
2.
Ha oly végtelen szeretsz, ahogyan én, és lelkemnél nem kívánsz semmit jobban, tedd mellemre két kezedet könnyedén: és csak hallgasd, ahogy ott szívem dobban.
Oh, ne számold őket! Ahány lüktetés, megannyi varázs és mind téged zenél; a hűs forrás zúgása is oly ' kevés, habjain ha táncot jár a selymes szél.
Igyál, add magad a boldog perceknek - lebben a gyönyör, simítja lelkedet; igyál - szép szemeid ne kérdezzenek, kihűl-e a vágy, ...nem lehet, nem lehet.
Фет, Афанасий Афанасьевич - Если
Если ты любишь, как я, бесконечно, Если живёшь ты любовью и дышишь, Руку на грудь положи мне беспечно: Сердца биенья под нею услышишь.
О, не считай их! в них, силой волшебной, Каждый порыв переполнен тобою; Так в роднике за струёю целебной Прядает влага горячей струёю.
Пей, отдавайся минутам счастливым - Трепет блаженства всю душу обнимет; Пей - и не спрашивай взором пытливым, Скоро ли сердце иссякнет, остынет.
|