Hozzád kiáltok én Szentem és áldalak! Örvénybe hullt szívem, és irgalmat könyörög, lelkem halott táj, mely fölé vihar dörög, s az éj üvölt bennem, mint átkos, vad alak.
Féléven át a napom fáradt, bús, hideg, s újabb féléven át vak éjbe hull e táj, akár a sarkvidék, oly pöre, szinte fáj, nincs benne erdő, sem patak, nyáj vagy liget.
Nincs borzasztóbb, mint e jéggé csüggedt lét, hol a holt nap lengi a roppant tér félelmét, mely fullasztóbb, mint az ős-Káosz éji öble,
s irigyen bámulok minden hitvány dögre, mely üres álmok közt hever tudatlanul, időm lustán pereg, ahogy por a porra hull.
De profundis clamavi
J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé. C'est un univers morne à l'horizon plombé, Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C'est un pays plus nu que la terre polaire - Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!
Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;
Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!
|