Charles Baudelaire - Esti harmónia |
Hát eljött a perc, most lágy szárán remegve édes tömjént füstölög minden csöpp virág; dalt s illatot hajt az esti kíváncsiság; bús valcer és bódult kábulat száll egyre! Édes tömjént füstölög minden csöpp virág; hegedű sír: egy tört szív dallama, messze, bús valcer és bódult kábulat száll egyre! Fényes ég-oltárán búsul a holdvilág. Hegedű sír: egy tört szív dallama, messze; bársonyos szív: a gyűlölt, sötét űrbe hág, fényes ég-oltárán búsul a holdvilág; s a nap alvadt vérébe hull megrezegve. Bársonyos szív: a gyűlölt, sötét űrbe hág, és fénylő múltjából kincseket gyűjt egybe! S a nap alvadt vérébe hull megrezegve… Bennem szent kehelyként ragyogsz, te tisztaság! Budapest, 2012. október 6. Charles Baudelaire - Harmonie du soir Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige ; Valse mélancolique et langoureux vertige ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir ! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige ! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir ! |