Paul Verlaine: Alkonyóra

 


A hold az ég alatt szelíd pírban jár,
a rét a puha köd alatt lebeg.
Zsibongó béka zeng dús éneket,
s a széltől reszket a nád, s a határ.


A vízirózsa szirma zárva itt,
s amott a nyárfahad, mint bús alak;
bokor ölén kigyúlva bogarak
tüze viszi a fák lidérceit.


Bagoly rebben, merül a szárnya ott,
ahol az éj vize sötét és mély,
alig dereng az égi lágy szegély,
hol a Vénusz merengve járhatott.


 


 


L'heure du berger


La lune est rouge au brumeux horizon ;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson ;


Les fleurs des eaux referment leurs corolles ;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leur spectres incertains ;
Vers les buissons errent les lucioles ;


Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.