W.B. Yeats: A második eljövetel |
Tombol a forgószél vad haragja, Solymász szól, de a sólyom nem hallja; A mag nem bírja, csak pusztulás van; Elszabadult a káosz a világban. Vérfoltos ár tajtékzik, s mindenhol Vízbe fúl az ártatlanság ünnepe; A jók hitük vesztik, s a gonoszok Tele vannak heves szenvedéllyel. Közeleg már a kinyilatkoztatás; Közeleg már a Második Eljövetel. A Második! S alig mondom ezt ki, A roppant kép, a Spiritus Mundi Bántja szemem: a sivatag homokjában Egy emberfejű oroszlán alak, Üresen s kegyetlen néz, akár a nap. Combja megmoccan lassan, mialatt Dühödt sivatagi madarak árnya kering. Sötétség hull ránk megint; de már tudom, Hogy húsz évszázadnyi rideg alvást Tett rémálommá egy ringó bölcső, Miféle vadállat az, mi idejét érezve Elcsoszog megszületni Betlehembe? The second coming Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? |