W.B. Yeats: A második eljövetel |
Tombol a forgószél vad haragja, Solymász szól, de a sólyom nem hallja; A mag nem bírja, csak pusztulás van; Elszabadult a káosz a világban. Vérfoltos ár tajtékzik, s mindenhol Vízbe fúl az ártatlanság ünnepe; A jók hitük vesztik, s a gonoszok Tele vannak heves szenvedéllyel. Közeleg már a kinyilatkoztatás; Közeleg már a Második Eljövetel. A Második! S alig mondom ezt ki, A roppant kép, a Spiritus Mundi Bántja szemem: a sivatag homokjában Egy emberfejű oroszlán alak, Üresen s kegyetlen néz, akár a nap. Combja megmoccan lassan, mialatt Dühödt sivatagi madarak árnya kering. Sötétség hull ránk megint; de már tudom, Hogy húsz évszázadnyi rideg alvást Tett rémálommá egy ringó bölcső, Miféle vadállat az, mi idejét érezve Elcsoszog megszületni Betlehembe? ![]() The second coming Turning and turning in the widening gyre The falcon cannot hear the falconer; Things fall apart; the centre cannot hold; Mere anarchy is loosed upon the world, The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere The ceremony of innocence is drowned; The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity. Surely some revelation is at hand; Surely the Second Coming is at hand. The Second Coming! Hardly are those words out When a vast image out of Spiritus Mundi Troubles my sight: somewhere in sands of the desert A shape with lion body and the head of a man, A gaze blank and pitiless as the sun, Is moving its slow thighs, while all about it Reel shadows of the indignant desert birds. The darkness drops again; but now I know That twenty centuries of stony sleep Were vexed to nightmare by a rocking cradle, And what rough beast, its hour come round at last, Slouches towards Bethlehem to be born? |