W.B. Yeats: Coole vadhattyúi
Őszi szépségben állnak a fák,

Száraz minden ösvény,

A víz tükrén október nyugodt ege

És alkonyati fény;

Ötvenkilenc hattyú kövek közt szépen

Úszik a tó vizében.


Tizenkilenc ősz telt el azóta,

Hogy számolom őket;

Ám mielőtt még befejezhetném,

Mindig megijednek;

S a tó felett köröket írva szállnak,

Zúgnak a zajos szárnyak.


Felnéztem e gyönyörű lényekre,

Szívemen fájdalom.

Minden más, mikor először hallottam

Egy este e parton,

Szárnyaik harangzúgását felettem,

S könnyedén lépkedtem.


Sosem fáradtak és szerelmesek,

És bár a víz hideg,

Belegázolnak, vagy szállnak az égre;

Szívük nem lett öreg;

Szenvedély, hódítás: bármerre vágynak,

Egymásra vigyáznak.


De elúsznak most titkon és szépen,

A tó nyugodt vizén,

Miféle sás közt lesz majd otthonuk,

Milyen kis tó szélén,

S ha egy nap felébredek, hogy’ örüljek,

Tudván, hogy elrepültek?




W.B. Yeats: The Wild Swans at Coole


The trees are in their autumn beauty,

The woodland paths are dry,

Under the October twilight the water

Mirrors a still sky;

Upon the brimming water among the stones

Are nine-and-fifty swans.


The nineteenth autumn has come upon me

Since I first made my count;

I saw, before I had well finished,

All suddenly mount

And scatter wheeling in great broken rings

Upon their clamorous wings.


I have looked upon those brilliant creatures,

And now my heart is sore.

All's changed since I, hearing at twilight,

The first time on this shore,

The bell-beat of their wings above my head,

Trod with a lighter tread.


Unwearied still, lover by lover,

They paddle in the cold

Companionable streams or climb the air;

Their hearts have not grown old;

Passion or conquest, wander where they will,

Attend upon them still.


But now they drift on the still water,

Mysterious, beautiful;

Among what rushes will they build,

By what lake's edge or pool

Delight men's eyes when I awake some day

To find they have flown away?