"Szívünkhöz is így ér..." |
Azt hiszem, a francia nyelvhez való vonzódásom és a - nagyjából 35-40 évvel ezelőtt kötött - viszonyom mostanában az Aranylant hatására kezd fellángolni úgy, mint kamaszként egykoron. Nem tudom elégszer hangoztatni, mekkora szerelem nekem a francia nyelv. Már 17-18 évesen is sokszor érzetem szükségét annak, hogy eredetiben még többet olvassak Apollinaire-t, Musset-t, Hugo-t, Maupassant-t, Lamartine-t, később Mallarmé-t, Verlaine-t vagy még később Sully-Prudhomme-t. ...egy időben nagy kedvemre lett volna ez utóbbi kedvencem híres versét, a „Törött vázá"-t újra lefordítani, pedig tudtam, ez nagy merészség...Talán sohasem volt elég bátorságom Kosztolányi Dezsőt „felülírni". Ám egyszer - nem is olyan rég - mégis nekiálltam a fordításnak, de aztán félbemaradt, és már azt hiszem, nem próbálkozom vele újra, hiszen legalább három (ha nem négy) olyan gyönyörű magyar fordítása létezik ennek a versnek, amelyek után én már csak a fiókomnak magyarítom - örömből és magamnak. De amíg ültem e gyönyörű francia vers fölött, ezernyi gondolat, kérdés fogalmazódott meg bennem. Most René Francois Armand Sully-Prudhomme e versét szeretném egy kicsit „kibontani" csodás francia ruhájából, - talán más is úgy beleszeret ebbe a lepkekönnyű, elringató, halk költeménybe, mint én sok-sok éve. Prudhomme 1839-ben született Párizsban, és jómódú szülei a párizsi egyetem természettudományi karára íratták be éles eszű fiúkat. Ám a fiatalember egy idő után elfordult e témakörtől és filozófiával kezdett behatóan foglalkozni. Ekkoriban már írogatta verseit, és ez a filozofikus elmerengés legtöbb költeményére rányomta bélyegét. A parnasszista iskola költőihez tartozott, bár túlfinomultsága, melankóliába hajló érzékenysége részben elválasztotta tőlük. Tökéletes formaművészettel megírt versei - válaszul a romantikára - a költészet eleganciáját és fegyelmét hirdette. Melankólia. E szó olyan nagyon jellemző Sully-Prudhomme költészetére, a lelki kórok legszelídebbjére. Egyik méltatója, Szász Zoltán erről így ír: „Nem volt ez a patológiaivá kifejlődött búskomorság, csupán a mélabúnak az a szelíden borongó tónusa, mely ráfeküdt költészetének minden színére, minden árnyalatára, ahhoz azonban nem volt elég erős, hogy elmosódottá tegye a vonalakat, homályossá a formákat. Aminthogy Sully Prudhomme mindig rendelkezett a nagyság egyik lényeges tulajdonságával: a világossággal. Ellentétben az élet alkonya idején körülötte tomboló beteges vagy szélhámoskodó szimbolista lírával, melynek egyik alapsajátsága éppen a homályos, összefüggéstelen fogalomsorok kedvelése volt, ő megtartotta ideálul a kristályt, a versnek ezt az ásványtani testvérét, mely tiszta, áttetsző, csillogó, csengő és formáiban mértani törvényeknek hódol. Melankolikus, ez kétségtelenül egy tökéletlenséget jelent, mert a szeplőtlen nagyság, a legkifejlettebb tehetség derűs, vidám, borongásnélküli. Minden gyötrelem, még a legnemesebb, még a legvégső kérdések megfejthetetlensége fölött érzett metafizikai bánat is, életerőveszteség lévén, az egyén értékbeli hanyatlását jelenti. Spinoza ezt úgy mondta, hogy minden bánat egy kapu, mely csekélyebb tökéletességbe vezet. Ez a melankolikus alaptermészet meg is fosztotta Sully Prudhomme-t a titáni erőtől, a kifejezés férfias hatalmasságától s bizonyos lágy, szelíd jelleget adott neki. Hogy a féktelen szenvedély vagy a túlságosan nüanszált rafináltság, két, manapság különösen kelendő lírikus-erény, hiányzanak belőle, ez nem fogyatékosság, mert benne meglevő tulajdonságokhoz viszonyítva, alsórendű kvalitások. Nemesség, mélység, tisztaság, finomság, gyöngédség, világosság: ezek az idealista erények éltek ebben a mélabús remetében. Sully Prudhomme azonban nemcsak korrekt formaművész s nemcsak nemes lélek: nála ezalatt egy előkelő szív s egy mély elme buzog. S emellett ő nem a mélységekből, hanem a magasságokból szól. Nem az erkölcsileg bukott, hanem a lelkileg emelkedett ember vágyait és panaszait csendíti meg. S bár temérdek utánzata, hamis kiadása is létezik ennek a lelkiállapotnak, az nem ok arra, hogy az igazit, az őszintét, a nemest közönyösen fogadjuk. Az emberszeretet hamis prófétáiért nem felelős az altruizmus tana, a tudomány szélhámosai nem kompromittálták az igazságot. A szelídség, a nemesség, az idealizmus limonádészerű, nyárspolgárias, hazug verselői sem homályosíthatják el azt a tényt, hogy Sully Prudhomme a szelíd, a nemes, az idealista, nagy költő volt." A Francia Akadémia tagja volt, 1901-ben - 62 éves korában - elsőként kapta meg az irodalmi Nobel-díjat, és 1907-ben Párizsban halt meg. 68 éves volt: még túl fiatal a halálra.. Sully Prudhomme : Törött váza ...mennyi fájdalom és mégis mennyi béke van ebben a versben! Pedig egy egészen egyszerű dologról dalol e vers. Egy virágcsokor haláláról, mert a váza egy reppenéssel meghasadt és a víz elszivárgott a verbénák alól...És a párhuzam, amit Prudhomme von: ilyen betegek a szívek is, ha észrevétlen bánat érte őket.
|