Ünnepi kiadás - Sully Prudhomme: Törött váza |
Most bús verbéna hajol át halódva egy váza felett. Legyező ütötte a falát, s a régi váza megrepedt
Lassan nyúlva tovaszaladt, s árokká mélyült el a rés. Vakon s titkon a perem alatt töréssé lett a repedés.
Míg a virág vize elapadt kopogva hullott cseppre csepp. Törött a váza, s a világ vak törött az már, ne érintsed!
Szívünket is így sebzi meg vakon egy-egy drága kéz, és a szív is tovább reped, s a szerelem is elenyész.
Épnek hiszi még a világ, de repedés fut a seb fölött, mit az idő is már tovarág: Ne érintsed, hisz’ eltörött!
Le vase brisé
Le vase où meurt cette vervaine D'un coup d'éventail fut fêlé; Le coup dut l'effleurer à peine, Aucun bruit ne l'a révélé.
Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D'une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour.
Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s'est épuisé; Personne encore ne s'en doute, N'y touchez pas, il est brisé.
Souvent aussi la main qu'on aime Effleurant le coeur, le meurtrit; Puis le coeur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt;
Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde: Il est brisé, n'y touchez pas.
Nagy tisztelettel ajánlom Kovács Anikónak, a kitűnő költőnőnek és műfordítónak ezt a szerény és esetlen magyarítását egyik kedves francia versének! |