Busong a hold. Könny és sok szeráf ragyog álmodón, ujjaikkal a vonón, párás virágok csendjében lengenek haldokló violák elébe és zokogva terül szét pártáik azúr-kéksége. - Áldott nap volt, szent napja első csókodnak. De álmaim mindig bősz kéjjel megkínoznak, s a bánat illata bölcsen, mélyen megrészegít, miket sajnálat és kábaság nélkül hagynak itt az Álom szív-szüretén, hol szívet lel az ember. Bolyongtam kopott köveken lesütött szemmel, mikor tincseidből felragyogó fénnyel az utcán, az estben, nevetve és hirtelen elém toppantál, s én hittem, angyalt látok, fény ült szép haján, ő, ki mihaszna gyermek-álmaimban hajdanán intett, ellebegett tőlem s nyitott kezéből olykor nagy pelyhek hulltak alá, illatos csillag-csokor.
(Willem Haenraets festménye)
Apparition
La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs Vaporeuses, tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles. - C'était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser S'enivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli. J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, tu m'es en riant apparue Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.
Budapest, 2009. október 20. |