2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja.
Kalendárium
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák
Tamás-Tarr Melinda
[egyéb] érkezett: 2008.02.15. 11:07:25 (mindenki olvashatja)
Az O.L. 53/54. számában (ld. 45-46. l.: http://www.osservatorioletterario.net/tradurre53-54.pdf) a “passero solitario” jelzős állatnevet “remete veréb”-nek - mint ahogy itt is olvasható - fordítottam, mivel a “passero” verebet jelent. Később – a fordítás publikálása után - utánanézve egy általános enciklopédiában, valamint egy olasz értelmező szótárban tudomást szereztem arról, hogy a “passero solitario” (Monticola Solitarius) a Turdidi -családba tartozó madár - N.b. ennek a szónak nem találtam sehol a magyar megfelelőjét -, ezért magyarul “rigó”-nak (olaszul: “merlo” (Turdus Merula) is fordítható, ezért a most megjelent Osservatorio Letterario 61/62.számában újból közöltem a versfordításom a “veréb” szót a jobban hangzó “rigó”-val felváltva: http://www.osservatorioletterario.net/arcobaleno61-62.pdf
Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007