Kultúránk tán nem süllyed el,
Harca elveszett,
Hallgat az eb, s lovat pányváz
Egy távoli cövek;
Cézár urunk sátrában van,
Térképek kihajtva,
Szeme semmibe mered,
Feje alatt karja.
Mint hosszú-lábú légy patak felett
Agya elcsendesedett.
Égjen a csúcstalan torony,
S az arcra emlékezzen,
Most mozdulj finoman, ha kell
E magányos helyen.
Úgy véli: egy nő, három gyerek,
Kit érdekel; táncot jár,
A lába sasszézik, mit
tanult az utcán.
Mint hosszú-lábú légy patak felett
Agya elcsendesedett.
Kamaszlányok álmukban tán
Ádámban reménykednek,
Pápa ajtaját bevágják,
Hogy ne jöjjön be gyerek.
Ott pedig Michelangelo
állványnak dőlve,
Egérnél is csendesebben,
Mozog a keze.
Mint hosszú-lábú légy patak felett
Agya elcsendesedett.
W.B. Yeats: (Long-legged Fly)
THAT civilisation may not sink, Its great battle lost, Quiet the dog, tether the pony To a distant post; Our master Caesar is in the tent Where the maps are spread, His eyes fixed upon nothing, A hand under his head. Like a long-legged fly upon the stream His mind moves upon silence.
That the topless towers be burnt And men recall that face, Move most gently if move you must In this lonely place. She thinks, part woman, three parts a child, That nobody looks; her feet Practise a tinker shuffle Picked up on a street. Like a long-legged fly upon the stream Her mind moves upon silence.
That girls at puberty may find The first Adam in their thought, Shut the door of the Pope's chapel, Keep those children out. There on that scaffolding reclines Michael Angelo. With no more sound than the mice make His hand moves to and fro. Like a long-legged fly upon the stream His mind moves upon silence.
|