| | | 2024. november 23. szombat, Kelemen, Klementina napja. Kalendárium | | | Beküldés Kedves Látogató! Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk! | | | | Beállítás Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva. | | |
|
Alfred de Musset - Látni egymást... | | Látni egymást titkon, de egészen szeretni, nincs ravaszság, sem csel, és semmi szégyen, tiszta vággyal, hogy bűntudat ne emésszen, együtt, ketten, s örömünk se legyen percnyi ;
tisztelni a gondolatát, ha elmereng mélyen, ábránd helyett őrizni az érzést szépen, e nagy fényességben bátran lélegezni - Laura szerette így kedvesét s dalolt neki.
Ön, ki naponta érinti a megváltó kegyet, ön, kinek rózsás arcáról nem rí le gondja, szeretni csak így szabad, s nekem mondja.
És én, ki vén hitetlen vagyok s kétkedek, hallom önt, s hiába ne várjon válaszomra : bár nem tudunk, de szeretni, igen, csak így lehet.
Alfred de Musset - Se voir le plus possible...
Se voir le plus possible et s'aimer seulement, Sans ruse et sans détours, sans honte ni mensonge, Sans qu'un désir nous trompe, ou qu'un remords nous ronge, Vivre à deux et donner son coeur à tout moment ;
Respecter sa pensée aussi loin qu'on y plonge, Faire de son amour un jour au lieu d'un songe, Et dans cette clarté respirer librement - Ainsi respirait Laure et chantait son amant.
Vous dont chaque pas touche à la grâce suprême, C'est vous, la tête en fleurs, qu'on croirait sans souci, C'est vous qui me disiez qu'il faut aimer ainsi.
Et c'est moi, vieil enfant du doute et du blasphème, Qui vous écoute, et pense, et vous réponds ceci : Oui, l'on vit autrement, mais c'est ainsi qu'on aime.
|
| | | Kovács Anikó [egyéb] érkezett: 2009.02.14. 09:17:29 (csak regisztrált tag olvashatja) Nagyon, nagyon közel áll hozzám Musset. Ezt tegnap mondtam is Neked... Mostanábn jöttem erre rá igazán, hogy mennyire kivételesen szeretem Musset-t. Olyan Ő nekem, mintha helyettem írná le egy-egy érzésemet, gondolatomat, ez egészen elképesztő... Egyszer azt olvastam róla, hogy verseiben a technikai, művészi szempontok nála másodlagosak, és főleg a saját érzelmeinek a kifejezése volt számára a lényeges. (Lehet, hogy rokonlelkek vagyunk és ezért szeretem ennyire...?) Még/már sok Musset-vers van meg nyers változatban a gépemen, de lefordítom mindet, ebben biztos vagyok... Nekem is az az érzésem "jó páros vagyunk": valahogy Musset közel enged magához, szinte súg, mikor fordítom, engedi magát magyarítani. Nehéz ezt megmegyarázni. Talán csak Samain-t ilyen jó fordítani, - de Musset inkább az én, személyes, saját gondolataimat írta le - úgy nagyjából 170-175 évvel ezelőtt.
Köszönöm, Zsolt! | | Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást! | | |
|
| | |
Könyvajánló | | | | |