2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja.
Kalendárium
Bejelentkezés
név:
jelszó:
Jegyezze meg a nevet és a jelszót ezen a gépen!

Beküldés
Kedves Látogató!
Ha írást szeretne beküldeni a szerkesztőségünkbe, kérjük, azt a bekuldes@aranylant.hu elektronikus levélcímen keresztül tegye. Bemutatkozó levelét - pár írásának kíséretében - is ezen a címen várjuk!
Keresés

tartalomban is keressen (több időt vehet igénybe) ha nem jelöli be csak a szerző nevében és a címben keres

Beállítás
Az Aranylant jelenleg 1024 képpont széles monitorra van optimalizálva.
1024
1280
Alfred de Musset - Szonett Madame ***-hez
Megnyitás önálló lapon Hozzászólások, kritikák

Ifjú angyal, pillantásod s hangod édes,
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
mint az enyhülő vihar, madárként repdes,
boldogságom illan, s estig tart csak a mersz.

Rám talál-e a vigasz, a szenvedélyes?
Fény után, bú, a horizonton ott heversz.
De ne véld, hogy életem gondtalan s fényes ;
de láttalak, s örültem, erre mit felelsz?

Még álmomban sem merlek téged szeretni!
Oly mély, ahonnan nézek rád, én, a senki!
Oly fentről veted rám szemed pillantását!

Menj, légy boldog, és feledj el gyorsan engem,
mint szárnyaló kerub a levitát csendben,
ki látta már suhanni őt az égen át!

Alfred de Musset - Sonnet : A Madame ***

Jeune ange aux doux regards, à la douce parole,
Un instant près de vous je suis venu m'asseoir,
Et, l'orage apaisé, comme l'oiseau s'envole,
Mon bonheur s'en alla, n'ayant duré qu'un soir.

Et puis, qui voulez-vous après qui me console ?
L'éclair laisse, en fuyant, l'horizon triste et noir.
Ne jugez pas ma vie insouciante et folle ;
Car, si l'étais joyeux, qui ne l'est à vous voir ?

Hélas ! je n'oserais vous aimer, même en rêve !
C'est de si bas vers vous que mon regard se lève !
C'est de si haut sur moi que s'inclinent vos yeux !

Allez, soyez heureuse ; oubliez-moi bien vite,
Comme le chérubin oublia le lévite
Qui l'avait vu passer et traverser les cieux !

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[méltatás] érkezett: 2009.02.22. 20:01:29 (csak regisztrált tag olvashatja)
No, most aztán jól megkavartál :)
..de nem, Laci, nem én tévedtem, (ha tévedtem, Musset után tévedtem pont úgy, ahogy Ő) mert a szó szerinti hajszálpontos fordítás így szól:
Comme le chérubin oublia le lévite
vagyis
mint a kerub elfelejti a levitát
- ahol az "elfelejtés" az előző sorra utal. Ám elgondolkodtattál!
Van egy kis csavar a verssorban, és mindezt franciául is, és magyarul is félre lehet egykönnyen érteni/értelmezni...
Újraíromom a sort, Laci, világosabbá téve!
Köszönöm :)

csak regisztrált felhasználó olvashatjaKovács Anikó
[egyéb] érkezett: 2009.02.21. 09:45:24 (csak regisztrált tag olvashatja)
Köszönöm, én sem találtam magyar fordítását ennek a versnek, ami persze nem jelenti azt, hogy valaki meg ne tette volna már...De nincs róla tudomásom, ez tény.
De egy picit tévedsz, Zsolt...
Én a ragrímeket - ha csak egy mód van rá -, elkerülöm.
Itt nem sikerült. Mindjárt elmondom, miért.
*
A második sor teljesen evidens - kérlek, majd mondd meg, miért találod érdekes megoldásnak a
leülni melléd sodort most egy röpke perc,
sort...? Hiszen csaknem szóhűen fordítottam.
Ám a második strófa bizony komoly fejvakargatásra adott okot nekem...
Ugyanis ott gyarló módon alárendeltem a mondanivalót a szöveghűségnek : mégpedig azért, mert ennek a másodiknak az első strófa ABAB rímeivel is tökéletesen rímelnie kellene - az eredeti szerint.
parole - s envole
console - et folle

és
m asseoir - quun soir
noir - voir

És így kötve volt erősen a kezem ebben a két versszakban, ha hű akartam maradni Musset rímképletéhez...
Így lett
édes - repdes
szenvedélyes - fényes

és
perc - mersz
heversz - felelsz


...ami bizony (sajnos) a második strófában egy becsúszott, de el nem kerülhető ragrím lett...(De csak egy darab! :)) )
Még eltűnődöm majd rajta, hogyan lehetne jobbítani rajta, de kemény dió...Nagyon kemény.
*
Hát, így esett az eset :)
Köszönöm, Zsolt!

Kedves Olvasó! Az íráshoz csak regisztrált, és bejelentkezett tagok írhatnak hozzászólást!

Könyvajánló
Hét Krajcár Kiadó
vé vé vé (pont) mys (pont) hu - 2007