Jaj, a halál ad csak vigaszt e földi létre, az örök értelem és a remény csak Ő. Gyógyír, mitől ittas szív gyúl a komor végre, ha éjbe szállnak, hol vár a bús végidő.
Dacolva jég s vihar fagyos hadával ott, hol a láthatáron az Ő fénye lobban néha, Ő a hírhedt szállás, miről az Írás szólott, itt alhat, ehet, ihat minden szegény és léha.
Az angyal Ő, kinek csodát int az ujja, az álmot égi szép ábrándokká fújja -, szegénynek, pőrének Ő az, ki ágyat vet.
Az Úr dicsfénye Ő -, magtár, mi szent és áldott, vagyon és őshon, mi áld minden koldusságot -, kapu, kin elérik az örök egeket!
La mort des pauvres
C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ; C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre, Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir ;
A travers la tempête, et la neige, et le givre, C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ; C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre, Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir ;
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques Le sommeil et le don des rêves extatiques, Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ;
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique, C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique, C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus ! |