A hold az ég alatt szelíd pírban jár, a rét a puha köd alatt lebeg. Zsibongó béka zeng dús éneket, s a széltől reszket a nád, s a határ.
A vízirózsa szirma zárva itt, s amott a nyárfahad, mint bús alak; bokor ölén kigyúlva bogarak tüze viszi a fák lidérceit.
Bagoly rebben, merül a szárnya ott, ahol az éj vize sötét és mély, alig dereng az égi lágy szegély, hol a Vénusz merengve járhatott.
L'heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon ; Dans un brouillard qui danse, la prairie S'endort fumeuse, et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson ;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles ; Des peupliers profilent aux lointains, Droits et serrés, leur spectres incertains ; Vers les buissons errent les lucioles ;
Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes. Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit. |