Az aranykapu mellett nő egy fa, Gyümölcsei a Csodát mutatják, Levelei az elhagyatottság Napjai -- s haldoklás éjszakája. Gyümölcsért nyílik rügye s virága, Gyökerét-törzsét halál fogja át, Nem bírja a kiontott vér súlyát, A földre hajol csatakos ága. De nézd a gyümölcsöt! Íze-színe Jobb, mint a bor -- vagy jókor jött halál, Mikor elég a gyászból, s nézd, a vár Ott ragyog! Szeretve, lélegezve Hűti égő szívünk, hol megtalál Minket a Dal, s a Szeretet fénye.
Arbor Vitae Beside the golden gate there grows a tree Whose heavy fruit gives entrance to the ways Of Wonder, and the leaves thereof are days Of desolation -- nights of agony The buds and blossom for the fruits to be: Rooted in terror the dead trunk decays, The burdened branches drooping to the clays Clammy with blood of crushed humanity.
But lo the fruit! Sweet-bitter, red and white, Better than wine -- better than timely death When surfeited with sorrow -- Lo the bright Mansions beyond the gate! And Love, thy breath Fanning our flaming hearts where entereth Thy Song of Songs with Love's tumultuous light.
|