Elszomorított a világ szépsége, A szépség, mi el fog tűnni; Néha szívem megremegett az örömtől, Ha szökkenő mókust láttam a fán, Vagy piros katicát a fűszálon, Vagy kisnyulakat az esti mezőn Lenyugvó nap fényében, Vagy zöld dombot, ahol árnyak sodródtak, Csendes dombot, hol a hegyi ember vetett, S nemsoká arat; a Menny kapujához közel; Vagy meztelen lábú gyerekeket a tenger Homokján apálykor, vagy ahogy játszanak Connacht városának utcáin, Boldog és ifjú teremtmények. Aztán szívem azt mondta: El fognak menni, Elmennek, megváltoznak, meghalnak, s nem lesznek többé, A fényes és zöld, a boldog és ifjú teremtmények mind; És mentem tovább utamon Szomorúan. The Wayfarer The beauty of the world hath made me sad, This beauty that will pass; Sometimes my heart hath shaken with great joy To see a leaping squirrel in a tree, Or a red lady-bird upon a stalk, Or little rabbits in a field at evening, Lit by a slanting sun, Or some green hill where shadows drifted by Some quiet hill where mountailly man hath sown And soon would reap; near to the gate of Heaven; Or children with bare feet upon the sands Of some ebbed sea, or playing on the streets Of little towns in Connacht, Things young and happy. And then my heart hath told me: These will pass, Will pass and change, will die and be no more, Things bright and green, things young and happy; And I have gone upon my way Sorrowful. |